Did you study Japanese Slang ? Part of language learning includes learning nuances. English is full of nuances, & even for a native sầu speaker it can be difficult to tell the difference between two words that appear lớn mean the same thing, but are used very differently. I ran into this problem a lot when I taught English. Native sầu speakers of a language are able to understvà nuances through their intuition.Bạn đã xem: Typical japanese là gì



Learn Japanese Online with stamboom-boden.com


1 What Does That Mean: Japanese Phrases That Can’t Be Translated2 Learn Japanese Online with stamboom-boden.comét vuông.4 Yabai(Japanese Slang)4 Study in Japan?

What Does That Mean: Japanese Phrases That Can’t Be Translated

However, when you learn a language, this is one of the trickiest things to lớn pichồng up. As you learn, you don’t really have sầu an intuition khổng lồ rely on, so it’s important to lớn pay attention & underst& the deeper meaning of some of the phrases you learn.

Bạn đang xem: Typical japanese là gì

Cultural differences add to lớn this, meaning that when you learn Japanese, there are a lot of things that don’t translate directly. Obviously, if you were to directly translate anything from Japanese khổng lồ English, it wouldn’t make much sense just because of grammar. But there are several Japanese phrases that are very comtháng & very difficult khổng lồ relay in English.

I won’t be able to lớn cover everything (and I doubt you would want khổng lồ read that, because it would be a full length novel), but let’s go over a few key phrases that you will probably want to lớn know.

Yoroshiku Onegaishimasu

We’re going to start here with probably the most important phrase you could ever learn in Japanese. I’m not kidding. This one is really important. Get this one down, & you’ll be golden.

The phrase “yoroshiku onegaishimasu” (よろしくお願いします) is generally used when first meeting someone. There are, of course, phrases for typical English greetings. You can say “Good day” (konniđưa ra wa) & “It’s nice lớn meet you” (hajimemashite), but there’s not an English equivalent for this.

The direct translation does little lớn help an English speaker underst& what this phrase means. “Onegaishimasu” is a super fancy (read: humble polite) version of the verb “negau” (願う), which means “to request.” So what are you requesting? Maybe the yoroshiku part will shed some light on this? It doesn’t. “Yoroshiku” is the adverb form of the adjective “yoroshii” (宜しい). This is the more formal version of the super comtháng word “ii” (いい) which just means “good.” So if you tack that all together, you get something along the lines of “Goodly I humbly request.” Which would make a lot of sense, except it doesn’t.

So what does this mean? Why is this phrase so important? Don’t worry. That’s what I’ll tell you next.

The basic feeling of this phrase when used as a greeting is something lượt thích “Please treat me well,” or “I hope our future relationship goes well.” You use it as a way to tell someone when you first meet them that you trust them lớn treat you lượt thích a person & not be mean lớn you. It’s a pretty nice sentiment, and it is essential that you say it when you meet people, especially in formal situations. You will hear it a lot. Often, when someone says it lớn you, you will want lớn repeat it bachồng.

This version of the phrase is definitely on the formal side. If you’re looking khổng lồ be less formal, you can drop the kết thúc và just say “Yoroshiku.” You can use this in situations like meeting a friover of a friover or talking to someone who is most certainly below you on the social totem pole. But make sure you don’t say that lớn your trùm. Rethành viên to lớn only use plain Japanese when the situation calls for it.

Xem thêm:

Learn Japanese Online with stamboom-boden.com

Kuuki wo Yomu

This next phrase is less of a phrase that people use regularly, and more of an important social thing to keep in mind. Though, you will hear the phrase around, so it’s good khổng lồ know what it means.

“Kuuki wo yomu” (空気を読む) directly translates to “to read the air.” We kind of have a similar idea lớn this in English, but it’s not quite the same. “Reading the room” in English means looking at a social situation & deciding what to lớn vày based on how people are reacting. In a lot of English-speaking cultures, this is a personality trait. Some people are really good at it, and some people just aren’t.

In nhật bản, it’s really important to lớn be good at this. The Japanese language focuses so much on context that you will really need to be socially aware in order lớn not make people uncomfortable. Many Japanese people won’t tell you if something makes them uncomfortable or annoyed, so it’s good to lớn “read the air” and notice it yourself.

Going in depth about the importance of “reading the air” would probably take an entire article itself, so I’ll just leave sầu you with this suggestion: Learn how to lớn bởi it. It will make conversations with Japanese people a lot less awkward, which is nice when you’re clearly a foreigner và they already feel awkward around you. It’ll help you underst& Japanese culture better, và the subtleties will become a lot easier for you lớn see.

Shikata ga nai

This next phrase is one that kind of does translate directly inkhổng lồ English, but not with the right meaning. The phrase “Shikata ga nai” (仕方がない) translates directly to lớn “There is no way.” You may be tempted to lớn think this means the same as the English “No way!” or “You’ve got khổng lồ be kidding!” but it doesn’t. It wouldn’t be on this danh sách if it did.

The feeling behind this phrase is “It can’t be helped.” It’s literally saying “There is no way” as in “There is nothing we can vì chưng to change this.” It’s less about giving up, và more about realizing the truth that whatever has happened won’t change, no matter how hard you try.

There’s another phrase that means pretty much the exact same thing, và that is “Shou ga nai” (しょうがない). At first I thought this was just a more colloquial version of the first phrase (because I always saw it in just hiragana), but it turns out it actually had some kind of funky kanji (仕様がない) so it literally does have sầu the same meaning, for all you kanji buffs out there. (For you non-kanji buffs, 方 và 様 both refer to a person. Kind of.) The one thing about this version is that you can’t drop the “ga” lượt thích you could with the first. It sounds weird.


So this next one also has a direct English translation, & it actually does mean the same thing. The tricky thing here is the use. The word “Natsukashii” (懐かしい) means “nostalgic.” Now, I want you khổng lồ count the number of times you have described something as “nostalgic” in the last ten years. I’m willing lớn bet that the number you got probably fits on your hands. If it doesn’t, we have sầu very different speaking styles.

The point here is that we don’t use the word “nostalgic” nearly as often as Japanese people use the word “natsukashii.” I think this is mostly a cultural difference, but you’re going lớn hear it a lot as you continue to learn Japanese. In some ways, I think this replaces the English verb “khổng lồ miss.” You know, the sentimental kind of miss. When you see something that reminds you of an old friover or maybe your hometown, you might think “Oh, I miss that.” But in Japanese you would think “Natsukashii.”

Bài viết liên quan

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *